close


中國時報【(池雅蓉整理)】

卡債協商程序 我是個口譯員,口譯工作就是作為語言橋梁,不論是談判、會議等場合,幫聽不懂中文的外賓翻成英文,但國內對口譯工作仍不夠認識,盼當日放款 政府能帶頭進用專業口譯人員或讓身邊任用者受相關訓練,根除只要會雙語就能擔任口譯員的謬誤見解,讓這個產業受到重視。新竹新汽車貸款率利多少

雖說國人普遍都因國、高中必修英文,多少聽得懂一些,但想表達技術性內容,用自己的母語表達最順暢、精準,有口譯員在場,他們就能更貸款率利最低銀行貸款最低利率 >汽車貸款試算excel 暢所欲言,這也是我們的價值所在。青年創業貸款率

過去台灣口譯尚高雄汽車借款 斗六個人信用貸款 未專業化,檯面上有做翻譯的都是兼差台中當舖借款免留車 性質,或是懂雙語就接案了。不過,從80年代開始,台灣開始有專業、制度化訓練,現今台灣已有很多具專業素養、技能的口譯員,但許多人還是只找自己信任的人。

我也曾跟台北市府接洽口譯工作,工作結束後,卻只給獎狀,直到我們溝通後才肯支薪,我想強調的是,口譯是一項專業,支薪是對這項專業的尊重,但國內對這項專業還不了解,有些客戶事先會不願意給資料,也有客戶會忘記準備相關器材。

現在的口譯考試非常嚴格,通過率不到10%,如果任何會雙語的人就能當口譯,要我們這些受過專業訓練的口譯員情何以堪?希望這樣謬誤的見解,政府能帶頭根線上貸款諮詢服務 澎湖免留車 台東銀行信貸 >貼心相貸公教貸款 除。苗栗機車借錢 苗栗房貸全額貸 企業短期資金週轉

房貸利率試算20162016 >青年貸款率利 高雄代書貸款

671FA1DB353C0FA0
arrow
arrow

    jdcwf8qefs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()